Lemon= bad products merchandise
that does not work.
lemonはご存知のようにレモン(の実、木)などの意味を持つ名詞ですが他にこのレモンLEMONを俗語で使う時には(悪い商品)を表す時に用いられるようです。
My radio doesn't work. It is a lemon.
僕のラジオが故障しているよ。これは不良品だな。
This personal computer is a lemon.
このパソコンは不良品だ。
のように使えるわけです。よく耳にするのは車を買ってその車がすぐに壊れてしまったりした時にMy car is a lemon.この場合のlemonもbad
product.の事です。
アメリカにはLemon Lawという法律があります。このレモン法と呼ばれる法律は
Protect consumers from bad products. つまり悪い車を買わされた消費者を守ろう!と言うものですが、これは車を購入した消費者がその車の故障した個所が3回とも同じ場合は全額を返金するというものです。
果物のレモン以外の意味合いの時にLemonと言う単語を聞いたらは「悪い商品」と覚えておきましょう。一般的には車に対してよく使われています。
昔、フォルクスワーゲンの広告でキャッチフレーズにこの「LEMON」を使ったことがあります。逆の発想ですね。あえて「LEMON」を目に付けさせ、ボディコピーで「自信があるからそんな商品(車)があったら無償で交換させていただきます。」と信頼を得て、見事(?)成功したのです。詳しいことまでは忘れてしまったのですが、確かそんな新聞広告でした(間違ってたらゴメンなさい)。
私が言いたいのは、海外の印刷物をコピーも含めデザインをするときには気を付けなきゃいけない言い回しや逆にそのマイナス面を逆手に取るヴィジュアルなどが提案できれば・・・ということです。